Versão e localização
A tradução da legenda de um idioma nativo para outro é conhecido como versão, também valendo para textos num geral. Mas nessa construção de uma legenda que seja entendida fluidamente pelo público, leva-se em conta adequações, ritmos, gírias. Esse processo de adaptação dos conteúdos das legendas, até mesmo de outros conteúdos visuais, como títulos, nomes de personagens, expressões idiomáticas, é conhecido como localização,
É um processo sensível de adequação da idéia expressa de um idioma para outro. A localização considera as diferenças culturais de cada região, gírias, e expressões idiomáticas, para trazer as mensagens na mesma fluidez e harmonia, mantendo o impacto e sentido original, mesmo diferente em outro idioma.
As legendas, num geral, são de 5 a 7 palavras, ou por volta de 35 caracteres, dispostas na tela, na parte de baixo, centralizadas. As frases aproveitam respiros naturais, e os blocos de legendas são dispostos em intervalos de 5 segundos, ou da forma adequada para acompanhar as falas dos vídeos
Transcrições
As legendas são arquivos de texto com time codes que são interpretados pelo player ou software de edição de vídeo. Os tipos de transcrição são geralmente diferenciadas pelo tipo de edição e ajuste que ocorrem no texto. Confira a diferença entre Verbatim, Inteligente, e Editada.
-
Verbatim : Transcrição mantendo detalhes das falas, como vícios de linguagem, pigarros, interjeições. Ideal para entrevistas antropológicas, documentos policiais e judiciais.
-
Inteligente: Transcrição com pequenas edições e correções no texto das falas, retirando vícios de linguagem. Ideal para entrevistas, filmes e vídeos visando comunicação e difusão pública.
-
Editada: Transcrição que filtra e ajusta o texto, evitando expressões idiomáticas e possíveis mal-entendidos. Ideal para vídeos que serão traduzidos posteriormente